The nineteenth century was Spain's most novelistically fertile period — and one of the least known to English-language readers. While France was producing Balzac and Zola, while Russia was in the midst of Tolstoy and Dostoevsky, Spanish writers were doing something equally ambitious and far less noticed: recording a country in the grip of rapid, destabilising change, from Andalusia's whitewashed towns to the granite coast of Galicia, through the lens of comedy, realism, and a particular kind of social precision that had no exact equivalent elsewhere in European fiction.

The Espresso Spanish Classics series is an effort to bring that tradition into view. Each title is a new translation made directly from the original Spanish, with a full editorial apparatus: introduction, translator's note, and the historical framing that allows a contemporary reader to approach the work on its own terms. All titles in the series are translated by Inés Bou.

Titles in the Series

The Three-Cornered Hat

Cover
coming
soon

About the translator

Inés Bou grew up in Barcelona, moving between Catalan at home and Castilian at school — a transit between languages she managed without thinking about it until she began studying literature and recognised it had shaped her all along. She took her degree in Spanish and Comparative Literature at the Universitat de Barcelona and her MA at University College London, where her thesis on Emilia Pardo Bazán argued that every English translator of that novelist had rendered her wrong in the same way: as a Spanish follower of Zola, when she is emphatically Galician — shaped by a northern world with almost nothing to do with Paris. Inés translates from Spanish for Espresso Publishing House.

Read more about Inés Bou and the Espresso Spanish Classics →