The nineteenth century was France's defining period in fiction. It is also the stretch of literary history where the English shelf runs thinnest. The canonical names survive: Flaubert, Zola, Hugo. Behind them, largely untranslated or translated once in the Victorian era and never again, are writers who were read across Europe in their time. Pierre Loti was one of the most widely read French novelists of the late nineteenth century. Prosper Mérimée shaped the short fiction of his generation. Their English editions have aged out of reach.

The Espresso French Classics series translates this overlooked tradition into contemporary English. Each title is translated directly from the original French, with a full editorial apparatus: introduction, translator's note, glossary, and the historical context necessary to read the work on its own terms. All titles in the series are translated by Clémence Aubert.

Titles in the Series

Madame Chrysanthème

Cover
coming
soon

About the translator

Pierre Loti's Madame Chrysanthème has not had a proper English edition since 1897. The translations that exist are Victorian: polite where Loti is wry, smoothed where he is uncomfortable. They lose the novel's central effect: a narrator who, page by page, manages to condemn himself without quite meaning to. The work of producing a contemporary rendering that stays with that irony, rather than rescuing the narrator from himself, is the project that brought Clémence Aubert to EPH. She lives in Lyon. The body of her work has been 19th-century French fiction, and the case she keeps returning to is that the English-language editions of Maupassant, Loti, and Zola have been rendered too palatable, for too long. Madame Chrysanthème is her first translation for Espresso Publishing House.

Read more about Clémence Aubert and the Espresso French Classics →